Apr. 7th, 2005

yu_le: (Default)
Неологизмы из "Пандема" - посмотрите-ка, как эти имена одним звучанием своим ставят вещи на место, пригибают им холки! И сравните теперь другие имена, злокачественно раздувающие именуемые наборы железок: "геймпад", "плеер", "автомобиль".

17 марта 2006 г.: Вся история имен социальна. В Древней Руси обособились составные имена - княжеские. Известна борьба за право именоваться с -вичем, т.е. по отчеству. Сословная иерархия диктовала и уничижительный суффикс -ка (Матюшин Г.Н. Археологический словарь).

Мы не к тому применяем этот "подлый" суффикс -ка. Чаще всего мы применяем его друг к другу. А надо бы к вещам, к вещам и ещё раз к вещам. Следовало бы законодательно запретить уменьшительный суффикс -ка в именах людей, мест и явлений. Только вещам оставить его, чтобы тени знали своё место.

Но наоборот: для вещей мы почтительно приберегаем иностранные корни и суффиксы, "солидные" и "имиджевые"! На днях я видела рекламный щит, гласящий: САМЫЙ ТОНКИЙ СЛАЙДЕР. "Слайдер" - это телефон с раздвижным корпусом, это раздвижуха, скользилка, скользишка. Но покупая скользишку, никто не доплатит до 9 999,99 руб. за импортное название, новую раздвижуху не преподнесёшь в рекламе как манну небесную. Слайдер - о, совсем другое дело!

Ещё вчера слова не было, и вот пожалуйста, волей неостановимого Анонимного Рекламщика одним паразитом в языке больше! Анонимный Рекламщик у нас теперь вместо Пушкина и Хлебникова, он законодатель словесных мод. Давайте поставим ему обелиск рядом с памятником Неизвестному Солдату, а на обелиске в несколько столбцов выдолбим ту словесную дрянь, которую Анонимный Рекламщик натащил в наш хороший язык на своих мокроступах!

В русском не только -ка, а и большинство суффиксов - уменьшительные и пренебрежительные для наших ушей. Раз уж такое постыдное и печальное явление имеет место быть, надо искать его преимущества, надо ставить эти суффиксы туда, где они будут способствовать правильному восприятию действительности. Сияние и нимбы - к изображениям древних святых или многодетных матерей, а не к портрету хищной пластиковой погремушки для взрослых на рекламном постере.
yu_le: (Default)

Следует отметить, что анафразы, которые могут показаться избыточной роскошью в европейской поэзии, совершенно необходимы при переводе китайской и японской поэзии. В иероглифическом письме образы свободны от тех однозначных морфологических признаков и синтаксических связей, которые навязываются им в переводе на европейские языки.


Продолжение - переводчики должны облизать пальчики )

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios