![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Следует отметить, что анафразы, которые могут показаться избыточной роскошью в европейской поэзии, совершенно необходимы при переводе китайской и японской поэзии. В иероглифическом письме образы свободны от тех однозначных морфологических признаков и синтаксических связей, которые навязываются им в переводе на европейские языки.
Китайский язык относится к числу так называемых «корневых» (или «изолирующих»), где слово обычно равняется корню, точнее , слово не имеет морфологических форм изменения. Иероглифы по-русски лучше всего передавать именно корневыми морфемами, поскольку у них отсутствуют признаки части речи, рода, падежа.
Скажем, строчка классика китайской поэзии Ван Вэя (701-761) состоит из следующих иероглифов:
пуст гор не вид некто [человек] [11]
Как перевести эту строчку на русский? Только анафразами, которые как бы передают «пустотную» многозначность иероглифической строки, все ее возможные смыслы:
не видно никого на пустой горе не увидеть никого на пустой горе пустой горы не видит никто пустая гора не видит никого пустая гора, никого не видать Пусто. Гора. Никого не видать Пустота. Гора. Невидимый Некто. Пусто. Горно. Невидимо. Никого.
Mногосмысленному китайскому источнику адекватен именно русский полифраз – совокупность анафраз, варьрующих все морфо-синтаксические свойства исходных лексических единиц. Обычно европейские переводы китайской поэзии вносят в нее много отсебятины, добавляют слова, призванные как-то заполнить грамматические пробелы, досказать то, что остается недосказанным в иероглифах. Очевидно, такие прозаические довески к восточной поэзии неизбежны, но чтобы не навязывать иероглифам однозначность, нужна вариативность прочтений, что и достигается анафразической разработкой данного текста. Значение иероглифов равновелико сумме
их возможных анафраз.
Вот еще пример из хрестоматийного стихотворения Мэн Хао-жаня (689-740):
лодк причал туман рек остров солнце заход путн нов печаль Лодка причаливает в речном тумане к острову. Солнце заходит, путник вновь печалится. Лодки причал – остров реки туманной. Солнца заход – печаль нового пути. Лодка причаливает к острову речного тумана. Заходящее солнце снова печалится о путнике.
Как видим, китайская поэтическая фраза равносмысленна по-русски своему полифразу, т.е. целой совокупности анафраз.
(Снова Михаил Эпштейн. Анафраза- языковой феномен и литературный приём)