yu_le: (двое)
А вынесу-ка я эту цитату прямо к себе, ЖЖ на то и предназначен.

Уже до христианства был миф о Христе; значит, Христос — миф? Нет, если до Александра Великого был миф о всемирном завоевателе, это не значит, что Александр — миф. Далёкие горы похожи на облака. Христианство — главный хребет, Гималаи всемирной истории — окутаны облачною ризою мифов; но из этого не следует, что Гималаи — облако.
<...> ...Мистерия-миф о страдающем Боге — тень Христа, ещё не пришедшего, откинутая назад на всё человечество до начала времён <...>.


Д.С.Мережковский. Тайна Трёх

Применялась здесь.
yu_le: (от желудей)
Знай же, что и ныне многие имеют бесов, именно те, кои исполняют пожелания бесов; например, кто гневлив, тот имеет беса гнева. Но когда придёт Иисус в синагогу, то есть когда ум будет сосредоточен, а не рассеян, тогда скажет бесу гнева, доселе неукротимому: "замолчи"; и он тотчас выйдет из человека, повергнув его на средину. Что же значит бросить на средину, знай: человек должен быть ни совершенно гневлив и раздражителен, ибо это свойственно зверям, ни совершенно безгневен, ибо это свойственно бесчувственному, но идти средним путём и иметь гнев против злобы. Итак, когда дух лукавый бросит кого-нибудь на средину, то уходит от него.

Толкование на Евангелие от Луки, гл. 4
yu_le: (Default)
Я не понимаю, куда это делось тогда и откуда взялось теперь! Я вот этими руками, на допотопной машинке, перепечатывала "Дракона", и глаза, руки и память говорят мне, что в парижском собрании сочинений (полная машинописная копия четырёхтомника, призрачно-бледная, пятая или шестая, через третьи руки добытая) была только одна песнь! А теперь я, шалея от счастья, вижу здесь — вторую!

Итак, как все помнят:

...Переливы чешуй далече
Озарили уступы круч,
Словно голос нечеловечий,
Превращённый из звука в луч.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ... )

Согласна ждать, согласна жить сто лет, только бы раз в десятилетие из ниоткуда появлялась следующая песнь.

Настроение: брошу всё и уйду перечитывать «Гондлу».

Настроение-2: позвоню знакомому дракону, спрошу его, это мой личный глюк или латка на ткани реальности.
yu_le: (Default)
"Я - доска живописца; пусть пишет живописец, что он хочет; пусть творит Господь, что Ему угодно" (Толкование на Евангелие от Луки, гл. 1).
yu_le: (Default)
...горько". Всегда считала это "в животе горько" приметой и гордостью киплинговского стиля. Ан нет! Оказалось, что в 10-й главе Апокалипсиса есть "книжка", которая будет сладка в устах, но горька во чреве. Отсюда Киплинг это и потащил.
yu_le: (Default)
Быстренько затаскиваем к себе в журнал, а то пропадёт. Побрано у [livejournal.com profile] audiart. Святитель Николай Сербский (Велимирович). "Отче наш. Толкование молитвы Господней"
Отче наш,
Когда небеса грохочут, а океаны ревут, они зовут Тебя: Господь Саваоф наш, Владыка сил небесных!
Когда падают звезды, и из земли вырывается огонь, они говорят Тебе: Творец наш!
Когда по весне цветы раскрывают бутоны, и жаворонки собирают сухие травинки, чтобы свить гнездо для своих птенцов, они поют тебе: Господин наш!
А когда я поднимаю глаза к престолу Твоему, то я шепчу Тебе: Отче наш!
Audiart: "Дальше много, но оно того стоит". )
yu_le: (Default)
Неологизмы из "Пандема" - посмотрите-ка, как эти имена одним звучанием своим ставят вещи на место, пригибают им холки! И сравните теперь другие имена, злокачественно раздувающие именуемые наборы железок: "геймпад", "плеер", "автомобиль".

17 марта 2006 г.: Вся история имен социальна. В Древней Руси обособились составные имена - княжеские. Известна борьба за право именоваться с -вичем, т.е. по отчеству. Сословная иерархия диктовала и уничижительный суффикс -ка (Матюшин Г.Н. Археологический словарь).

Мы не к тому применяем этот "подлый" суффикс -ка. Чаще всего мы применяем его друг к другу. А надо бы к вещам, к вещам и ещё раз к вещам. Следовало бы законодательно запретить уменьшительный суффикс -ка в именах людей, мест и явлений. Только вещам оставить его, чтобы тени знали своё место.

Но наоборот: для вещей мы почтительно приберегаем иностранные корни и суффиксы, "солидные" и "имиджевые"! На днях я видела рекламный щит, гласящий: САМЫЙ ТОНКИЙ СЛАЙДЕР. "Слайдер" - это телефон с раздвижным корпусом, это раздвижуха, скользилка, скользишка. Но покупая скользишку, никто не доплатит до 9 999,99 руб. за импортное название, новую раздвижуху не преподнесёшь в рекламе как манну небесную. Слайдер - о, совсем другое дело!

Ещё вчера слова не было, и вот пожалуйста, волей неостановимого Анонимного Рекламщика одним паразитом в языке больше! Анонимный Рекламщик у нас теперь вместо Пушкина и Хлебникова, он законодатель словесных мод. Давайте поставим ему обелиск рядом с памятником Неизвестному Солдату, а на обелиске в несколько столбцов выдолбим ту словесную дрянь, которую Анонимный Рекламщик натащил в наш хороший язык на своих мокроступах!

В русском не только -ка, а и большинство суффиксов - уменьшительные и пренебрежительные для наших ушей. Раз уж такое постыдное и печальное явление имеет место быть, надо искать его преимущества, надо ставить эти суффиксы туда, где они будут способствовать правильному восприятию действительности. Сияние и нимбы - к изображениям древних святых или многодетных матерей, а не к портрету хищной пластиковой погремушки для взрослых на рекламном постере.
yu_le: (Default)
" — Поешь супцу, — сказал Билл. (Eat some soup.)
Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек.
Эта концовка полвека назад была знаменита, мы, студенты, — и не мы одни — знали ее наизусть. Вот он, стиль Хемингуэя, открытие, откровение! Но ведь этот стиль: и невеселую усмешку, и стыдливую заботливость, участие, сострадание, и тоскливую пустоту, когда отсутствие одного человека ощущается как отсутствие шестерых, как бездонный провал и самая безлюдная пустыня — все это надо было еще передать по-русски! А как это сделано? Просто и, право же, гениально. Даже не столько одним словом — одной буквой. Механическая калька “поешь — или съешь — немного супа” за душу не задела бы, но чего стоит это супцу!"

Это пишет сама Нора Галь. А журналистка, приведя эту цитату, говорит: "Я принадлежу к тем людям, о которых пишет Нора Галь, я знаю наизусть этот финал, но я всегда думала, что душу переворачивают эти “по крайней мере шесть человек”. Теперь все встало на свои места. Конечно [цензура], все дело в этой букве. В этих тридцати трех буквах русской азбуки — из них складываются слова, без которых невозможно жить".

Не согласна. Пожалуй, дальше от истины всё же переводчица, а ближе к ней журналистка. В этой концовке людей цепляет именно фраза про шесть человек, которых не хватает за столом...

Дальним, привычным рефреном, похожим на стук поезда, по окраине сознания простучало: ...как мог ты за таким столом седьмого позабыть - седьмую? - дождавшись, чтобы затихло, продолжаем.

...а "супцу" - элемент жизненности, капля крови в красках, оживляющая всю написанную сцену. Но фраза про шесть человек составлена правильным литературным языком, как в переводе, так и (наверняка) в оригинале, и для переводчика в ней нет места разыграться, а нет труда - нет и любви, нет и уважения. Вот почему Галь выше оценивает этот обрусевший "супец" - до него надо было доработаться. И у автора, собственно у Хемингуэя этот же живчик, желвачок, подёргивание щеки мнимо неподвижного текста, запрятан где-то в другом месте словесной ткани, но тоже есть, есть, иначе весь пафос фразы про шесть человек сдох бы, никого не впечатлив.

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios