yu_le: (под мебелью)
«Горец», 1-й сезон. Отличный литературный перевод, гладкий, связный, непротиворечивый, только не надо вслушиваться в английский текст, который из-под него проступает.

Коннор: I'm sorry.
Переводчик (за Коннора): Крепись.
Коннор: I'm so sorry.
Переводчик (перекрывая Коннора): Найди в себе силы.

Где продаётся карманный улучшайзер исходного текста, который позволяет вытворять подобное? Я себе такой же хочу, дайте два, два, два!
yu_le: (Default)
которые почему-то умирают так мучительно, намного мучительнее, чем наши люди, — или нам так кажется благодаря их бессловесности?

Как умирал мой старый пёс,
Я видел до конца,
Как он от боли землю грыз
У моего крыльца.
Серебряной лопатой я
Ему могилу рыл,
На золотой цепи туда
Его я опустил
И повторял, звено во тьму
Спуская за звеном:
"Прощай, мой старый верный пёс,
ты был хорошим псом!"
Я вам скажу, чтоб знали вы
И помнили всегда,
Что есть и у собак свой рай
И он ушёл туда!


Говорят, из "Куджо" Стивена Кинга. Но там оно без последней строфы и с подписью "народная песня". Вот бы найти оригинал.

Допись: нашла. Но русский перевод лучше, честное слово. Старая школа.

Old Blue died and he died so hard,
He shook the ground in my back yard.
I dug his grave with a silver spade
And I lowered him down with a golden chain.
Every link you know I did call his name,
I called, "Here, Blue, you good dog, you".

FOLK SONG
yu_le: (озадаченно или грустно)
Наконец-то увидела разгадку слова "блокбастер" на русский язык: крупнопостановочный фильм.

Morgoth

Nov. 10th, 2004 10:24 pm
yu_le: (Default)
Чего только не делал Чёрный Враг на своём троне, когда появлялась реальная угроза. И дрожал, и трепетал, и трясся, и содрогался, и ёжился, и мурашки по нему бегали, и передёргивало его... Кто больше?
yu_le: (Default)
мне не пришлось бы выбирать долго. Cинонимов. До скрежета зубовного бесполезная штука, и я получаю лишнее подтверждение каждый раз, когда за неё берусь. Человек, который садится писать, уже держит в голове в полтора раза (а кое-кто и в полтораста раз!) больше вариантов, чем вошло в этот талмуд.
yu_le: (Default)
Проклятый верволк! Куда он завёл меня по интернету! Я всего-то полезла посмотреть частотность "волколака" и нет ли к нему синонимов, а в результате забралась в русско-толкиеновские дебри, из коих явствовало, что переводов Сильмариллиона существует по меньшей мере девять. (Ну, положим, наверняка половина - отрывки, и всё же...). За то время, пока я отсутствовала в теме, она расцвела архимахровым цветом.

Однако мне следует помнить, что перевод Толкиена должен быть основан на трёх китах. Первый кит - это номенклатура, и в этом вопросе у меня безусловно имеется эксклюзив на транслитерацию и неплохой задел по переводам имён. Второй кит - это синтаксис, с этим хуже, его ещё предстоит дорабатывать, но есть как минимум концепция. Третий кит - лексика, этим китом не я одна могу похвастать, но он у меня хоть на высоте. Этого и довольно, чтобы взяться по меньшей мере за одно произведение.

Кстати, верволк разрешился сам собой - я уже в бессознательном состоянии набрала это слово в поисковике, вылетел Пелевин, и тут меня осенило, что это и есть то, что я ищу, собственно, оно и выплыло откуда-то из мутных глубин моей пассивной лексики.
yu_le: (Default)
" — Поешь супцу, — сказал Билл. (Eat some soup.)
Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек.
Эта концовка полвека назад была знаменита, мы, студенты, — и не мы одни — знали ее наизусть. Вот он, стиль Хемингуэя, открытие, откровение! Но ведь этот стиль: и невеселую усмешку, и стыдливую заботливость, участие, сострадание, и тоскливую пустоту, когда отсутствие одного человека ощущается как отсутствие шестерых, как бездонный провал и самая безлюдная пустыня — все это надо было еще передать по-русски! А как это сделано? Просто и, право же, гениально. Даже не столько одним словом — одной буквой. Механическая калька “поешь — или съешь — немного супа” за душу не задела бы, но чего стоит это супцу!"

Это пишет сама Нора Галь. А журналистка, приведя эту цитату, говорит: "Я принадлежу к тем людям, о которых пишет Нора Галь, я знаю наизусть этот финал, но я всегда думала, что душу переворачивают эти “по крайней мере шесть человек”. Теперь все встало на свои места. Конечно [цензура], все дело в этой букве. В этих тридцати трех буквах русской азбуки — из них складываются слова, без которых невозможно жить".

Не согласна. Пожалуй, дальше от истины всё же переводчица, а ближе к ней журналистка. В этой концовке людей цепляет именно фраза про шесть человек, которых не хватает за столом...

Дальним, привычным рефреном, похожим на стук поезда, по окраине сознания простучало: ...как мог ты за таким столом седьмого позабыть - седьмую? - дождавшись, чтобы затихло, продолжаем.

...а "супцу" - элемент жизненности, капля крови в красках, оживляющая всю написанную сцену. Но фраза про шесть человек составлена правильным литературным языком, как в переводе, так и (наверняка) в оригинале, и для переводчика в ней нет места разыграться, а нет труда - нет и любви, нет и уважения. Вот почему Галь выше оценивает этот обрусевший "супец" - до него надо было доработаться. И у автора, собственно у Хемингуэя этот же живчик, желвачок, подёргивание щеки мнимо неподвижного текста, запрятан где-то в другом месте словесной ткани, но тоже есть, есть, иначе весь пафос фразы про шесть человек сдох бы, никого не впечатлив.

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 04:03 am
Powered by Dreamwidth Studios