yu_le: (Default)
[personal profile] yu_le
Безнадёжно мрачное стихотворение принадлежит Джорджу Болейну, виконту Рочфорду, и написано в 1536 году в Тауэре, перед казнью. Однако в обиходе оно упорно бытует под видом "предсмертного стихотворения Анны Болейн". Переведено в современную английскую орфографию С.Роудсом (около 1907), осовремененный вариант положен на музыку актрисой Кэти Роуз, кроме того, на этот текст есть песня симфоник-метал-группы Aesma Daeva. Кэти Роуз я здесь приведу, потому что именно она меня познакомила и вдохновила:



При переводе я учитывала, куда деваться, легендарное лжеавторство Анны Болейн и женский вокал, поэтому с намерением сделала текст бесполым.

Не раньше, чем я закончила, интернет злорадно поставил меня перед фактом, что Oh Death переводил Кружков. Как выяснилось, мэтр сделал это достаточно вольно, не сохранив ни размер, ни схему рифмовки, ни строфику. (Меня-то слегка беспокоили мои отступления от оригинала, но увидев у Кружкова львицу, грехи и ветрА, я мигом выдала себе индульгенцию.)

 O Death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

О смерть, дай мне уснуть,
Беречь мой сон приди.
Позволь, уйдёт теснимый дух
Из трепетной груди.
Длись, гул колоколов,
Плачь надо мной без слов,
То моей смерти зов,
Смерть ближе льнёт,
Противоядья нет.

Где грань терзаньям злым?
Им нет конца, увы.
Боль так сильна, что не даёт
Пребыть среди живых.
Длись, гул колоколов,
Плачь надо мной без слов,
То моей смерти зов,
Смерть ближе льнёт,
Противоядья нет.

В кольце тюремных стен
Дождусь судьбы своей.
Не горько ль знать, что путь мой вёл
Во тьму таких скорбей!
Длись, гул колоколов,
Плачь надо мной без слов,
То моей смерти зов,
Смерть ближе льнёт,
Противоядья нет.

Прощусь с порой утех,
Приму страду утрат.
Не держит жизнь того, чья боль
Умножилась стократ.
Смолк гул колоколов,
Плач надо мной без слов,
Внятен мне смерти зов,
Смерть ближе льнёт,
Противоядья нет. 



Дополнительные ссылки:
Английский текст в орфографии XVI века
Перевод Григория Кружкова
Перевод Анны Гридневой
Обсуждение всех переводов вконтакте
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios