Oh Death, rock me asleep
Aug. 2nd, 2011 01:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
При переводе я учитывала, куда деваться, легендарное лжеавторство Анны Болейн и женский вокал, поэтому с намерением сделала текст бесполым.
Не раньше, чем я закончила, интернет злорадно поставил меня перед фактом, что Oh Death переводил Кружков. Как выяснилось, мэтр сделал это достаточно вольно, не сохранив ни размер, ни схему рифмовки, ни строфику. (Меня-то слегка беспокоили мои отступления от оригинала, но увидев у Кружкова львицу, грехи и ветрА, я мигом выдала себе индульгенцию.)
O Death, rock me asleep, My pains who can express? Alone in prison strong Farewell, my pleasures past, | О смерть, дай мне уснуть, Где грань терзаньям злым? В кольце тюремных стен Прощусь с порой утех, |
Дополнительные ссылки:
Английский текст в орфографии XVI века
Перевод Григория Кружкова
Перевод Анны Гридневой
Обсуждение всех переводов вконтакте