Sep. 12th, 2008

yu_le: (фейс-контроль (когда аватаркой не отдела)
Я дошла до неких геркулесовых столпов извращенного восприятия текста, постояла между этими столпами и бодро почапала дальше. Пришло понимание, что в переводе меня волнует не сходство, а различие: непременный зазор между оригиналом и попыткой его воссоздать, разница в звучании между криком и эхом. Именно он, зазор, она, разница — предмет моей жадной пристальности. То, что бывает вольным, от силы, или невольным, от беспомощности переводчика, но бывает всегда.

Перевод обычно нравится мне больше оригинала. Последний случай — "Небесная подруга" Россетти в переводе Фромана. Ощущения от оригинала — слишком много лишних слов, cловесных соринок.

Ну почему я всё время пытаюсь выстроить отношения с текстом как с человеком? Вкладываю в восприятие что-то глубоко личное, выстраданное какое-то своеобразие... трачу на это часы...

И ведь если будет стоять выбор: живая душа или текст... фильм... песня, я швырнусь защищать неживое совершенство, нападая на живую душу.

Повод: Oran Choire a' Cheathaich
Перетаскиваю к себе: )

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 6th, 2025 01:21 am
Powered by Dreamwidth Studios