(no subject)
Sep. 12th, 2008 11:43 pmЯ дошла до неких геркулесовых столпов извращенного восприятия текста, постояла между этими столпами и бодро почапала дальше. Пришло понимание, что в переводе меня волнует не сходство, а различие: непременный зазор между оригиналом и попыткой его воссоздать, разница в звучании между криком и эхом. Именно он, зазор, она, разница — предмет моей жадной пристальности. То, что бывает вольным, от силы, или невольным, от беспомощности переводчика, но бывает всегда.
Перевод обычно нравится мне больше оригинала. Последний случай — "Небесная подруга" Россетти в переводе Фромана. Ощущения от оригинала — слишком много лишних слов, cловесных соринок.
Ну почему я всё время пытаюсь выстроить отношения с текстом как с человеком? Вкладываю в восприятие что-то глубоко личное, выстраданное какое-то своеобразие... трачу на это часы...
И ведь если будет стоять выбор: живая душа или текст... фильм... песня, я швырнусь защищать неживое совершенство, нападая на живую душу.
Повод: Oran Choire a' Cheathaich
( Перетаскиваю к себе: )
Перевод обычно нравится мне больше оригинала. Последний случай — "Небесная подруга" Россетти в переводе Фромана. Ощущения от оригинала — слишком много лишних слов, cловесных соринок.
Ну почему я всё время пытаюсь выстроить отношения с текстом как с человеком? Вкладываю в восприятие что-то глубоко личное, выстраданное какое-то своеобразие... трачу на это часы...
И ведь если будет стоять выбор: живая душа или текст... фильм... песня, я швырнусь защищать неживое совершенство, нападая на живую душу.
Повод: Oran Choire a' Cheathaich
( Перетаскиваю к себе: )