Рассмотрим знаменитую фразу Булгакова о любви с первого взгляда: "Так поражает молния, так поражает финский нож". Попробуем подвергнуть её вивисекции и выяснить, где умрёт её гениальность. Для начала разделим её на две части, поскольку она двухчастна. Обе части по отдельности являются идиомами или напрямую отсылают к идиомам ("как громом поражённый" и "как ножом ударили"). Если не отбрасывать определение в словосочетании "финский нож", вторая метафора обретает конкретику, но жизнеспособность её без первой весьма сомнительна (сравните с оригиналом такой вариант: "Любовь... поразила нас сразу обоих! Так поражает финский нож!")
Проведём другой химический опыт - попробуем добавить определение к "молнии", раз уж оно имеется у "ножа": например, "ветвистая", "синяя", "сверкнувшая", "в грозу". Метафора ещё держится, но она потеряла большую часть свежести и своеобразия.
Итак, жизнь фразы поддерживается тем, что неявно, якобы через сравнение их с любовью, сопоставлены молния и финский нож.
Кроме того, молния и финский нож - перечисление из двух пунктов с градацией, поскольку молния понятие общее, а финский нож - довольно частное, уточнённое.
Проведём другой химический опыт - попробуем добавить определение к "молнии", раз уж оно имеется у "ножа": например, "ветвистая", "синяя", "сверкнувшая", "в грозу". Метафора ещё держится, но она потеряла большую часть свежести и своеобразия.
Итак, жизнь фразы поддерживается тем, что неявно, якобы через сравнение их с любовью, сопоставлены молния и финский нож.
Кроме того, молния и финский нож - перечисление из двух пунктов с градацией, поскольку молния понятие общее, а финский нож - довольно частное, уточнённое.