yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
Облако ключей — а хорошо звучит!
Стала облаком в славе ключей.
Зеркало троллей — тоже ничего себе ресурс.
yu_le: (Default)
Сёрфер — решительно неправильные ассоциации, не тот образ. Свежесть, ветер, закручивающаяся в свиток с кудряшками пены волна, яркая доска...
Шатун! Облезлый, голодный, не способный выспаться, с красными глазами и злой на невиртуальных людей как зимний медведь. Интернет-шатун.
yu_le: (Default)
Редактор или переводчик — это суррогатные авторы. Не имея никакого, в сущности, родства с текстом, они относятся к нему как мать родная, т.е. пристрастно и деспотично.
yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
Вчера вот глагол сам вырвался: "интернетить". Объединяет "сёрфинг", "аськанье", "чатанье" и проч.
Учитывая углублённость занятия — лучше "интернетиться". "Он пошёл интернетиться".
yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
fireball - огнешарие (а не перумовский огнешар). Иногда для благозвучности или примирения с непривычностью нового слова помогает суффиксальный довесок или изменение рода.

Да, а пелевинского "верволка" перумов втихую прихватизировал. Впрочем, этот "верволк" уже расселился по Рунету шире некуда, см. поисковики.
yu_le: (Default)
Языки Толкиена имеют особенное значение хотя бы по одному тому, что огромное количество людей (едва ли не большинство) использует их для составления сетевых ников - современных прозвищ, наделённых куда большей значимостью, чем официальная фамилия. И смысл этих ников легко декодируется собеседниками. При этом сохраняется заданный Толкиеном принцип сопряжения смыслов (адью филологическая терминология!): имена, взятые на его языках, резко отличаются, скажем, от индейских типа "Быстроногий Олень" или скандинавских типа "Синезубый". Там ограниченные группы понятий и способы их сочетания. Единый принцип образования для личных имён - тут же и прозвищ - и топонимов, названий оружия, сказаний и т.п. И другое всякое многое.

Я часто задумываюсь на тему "не будь Толкиена". От какой книги вели бы отсчёт фэнтези? Какими были бы фэнтезийные архетипы, объекты подражаний, перепевов, альтернативных "чёрных книг" и "колец тьмы"? Какой аспект  вместо лингвистического приобрёл бы особое значение? Те же сетевые ники - каков был бы преобладающий принцип их подбора?

Обычно Говарда приводят в пример, но Говард слишком непроработан. Вы ещё кандидатуру Берроуза с его венерианским выдвиньте, шутники.

Это прямо тема для альтернативной истории литературы! :)) Хотя бы статью написать.

Помнится, Толкиен говорил, что во многих аспектах "подтворчества" он ничего не понимает, и называл, в частности, экономику. Вот в этом направлении и надо думать. "Альтернативный Толкиен" сделал бы упор на экономику и на другие дисциплины, исключённые Толкиеном. Представляю себе дебри фэнтезийного бухучёта и юриспруденции, ролевые игры по мотивам этих дел, псевдонимы и иерархии типа "эконом", "постельничий", "суперинтендант"... и ментально содрогаюсь.

Или был бы Альтернативный Толкиен повёрнут на японской культуре. И сейчас все брали бы имена из японского. Красотища и благолепие. Сплошные Дзиро и Сабуро.
yu_le: (показывается Махов)
Век техники предлагает новые способы словесных связей.
Например, забыв переключить раскладку, мы видим на экране некие гроздья знаков. Часто нечитаемые, порой просто неблагозвучные. Постепенно притерпливаемся к этому неблагозвучию и даже начинаем в него вглядываться. Чем чаще мы пишем собственное, например, имя или какой-то другой повторяющийся текст, тем прочнее запоминаем соответствие ему в неправильной раскладке. Так рождаются и приживаются "ахтылы" и "лытдыбры".
Или телефонная система досочинения слов (Т9). Часто бывает так, что когда ты закончишь набирать слово, она предлагает тебе несколько вариантов, и ты с удивлением видишь ещё один способ, которым могут соотноситься слова.
(Пожалуй, слова, связанные между собою по такому принципу, стоит назвать телефонимами.)

Вдогонку: мы с мужем иногда играем в телефонимы. Телефоним — это слово одной длины с тем, которое требуется угадать, достаточно общеупотребимое, чтобы войти в куцый T9-словарик, и никак не связанное с общим смыслом предложения или комично изменяющее смысл предложения. Телефонимов даже в коротком предложении вряд ли допускается больше двух, иначе разгадка перестаёт быть мгновенной и переходит из области лингвистики в область математики.
yu_le: (Default)

Новый эвфемизм: сцобака.

yu_le: (Default)
Имхо христианина, хоть и очень неопытного: публичное покаяние - это оксюморон.
yu_le: (Default)
"Не люлю".

Я не люлю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и ещё -
Я не люлю, когда читают письма,
Заглядывая мне через плечо...
yu_le: (Default)
Ещё один отличный велосипедизм: пшиковый. "Аргумент-то пшиковый".
yu_le: (Default)
вот ещё родился вариант - элёк.
yu_le: (Default)
Я не застенчивая, я убитьсебяобстенчивая...
yu_le: (Default)
А-а-а, какие храбрые у нас были предки! Они не боялись собственного языка! Честное слово, они делали с ним что хотели! А не он с ними!
yu_le: (заполошно)
Во-первых, он локалку обозвал "лакалкой". Всё точно, зачем она ещё нужна? Фильмы, музыку, программы и прочее-всякое — народ оттуда "лакает". С поправкой на электронное словообразование, пожалуй, глагол будет "лачить".

Во-вторых, он скрестил ложку с вилкой и окрестил результат "ловилкой".

А я, во-первых, с ужасом спрашиваю себя, как на фоне этих словесных игрищ, когда ни слова в простоте, заговорит наш ребёнок? И во-вторых, гневно вопрошаю ноосферу, когда уже этот добрый человек сам будет писать к себе в жж?
yu_le: (Default)
При замене птичьих слов заимствований с иностранных языков на собственно русские неологизмы желательно предлагать замену того же рода, что и заменяемое слово - это сильно способствует его вытеснению. Плохие примеры:
Багаж - поклажа,
Траффик - тяга.

Вот почему не пошло предложенное Эпштейном "элька". Потому что кроме "электронной почты" есть ещё "электронный адрес" и "имейл (емейл)". Ему надо было предложить сразу два варианта, и мужского рода и женского: "элька" и "элик". А самое лучше было бы "емелька" - слово мужского рода с женским окончанием, которое сразу бы начали склонять по женскому роду ("емелька пришла"), и противоречия сошли бы на нет.
yu_le: (озадаченно или грустно)
Наконец-то увидела разгадку слова "блокбастер" на русский язык: крупнопостановочный фильм.
yu_le: (от желудей)
И на добивочку: давно пора ущербную "эсэмэску" заменить на "телефонограмму".

А телефонограммы как явление, если таковые ещё существуют, отменить, признав лежачим полицейским на пути развития русского языка.

Ведь под лежачего полицейского вода не течёт.
yu_le: (Default)
Для перевода strange с налёту, с повороту изобрела очередной велосипедизм: чужедивное.

У Даля нету. В перевод, кстати, не ложится - стилистическое отклонение. То есть слово свободно. Пойти, что ли, выставить на аукцион неологизмов? В 4 часа утра аукцион неологизмов просто обязан где-то существовать.

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios