yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] liberis в Очередная зверзкая испанщина.:))




El Mariachi.

Непокорный, дерзкий, гордый -
Нравлюсь я себе таким:
И удачей я обласкан,
И красотками любим.
Если я несусь по сьерре
На лихом своем коне
Лишь луна и горный ветер
Путь указывают мне

Лишь луна и горный ветер
Путь указывают мне

Ай-ай-ай-ай
Цыганка моя
В сердце смуглянка
Черноглазая...

Я под звонкую гитару
Песни петь друзьям люблю
Скрипачи мне подыграют -
я по рюмке им налью.
Крепкий джин и горький виски -
Ночь нам дарит - не горюй!
И соленый вкус текилы,
И красотки поцелуй

И соленый вкус текилы
И красотки поцелуй

Ай-ай-ай-ай
Цыганка моя
В сердце смуглянка
Черноглазая...
yu_le: (заполошно)
Хороший авторизованный перевод уплотняет текст до предела, как материю белых карликов, так, как сам по себе уплотнит его редко какой автор. Переводные тексты во многих случаях даже интереснее текстов оригинала.
yu_le: (Default)


Хе-хе.
Всё-таки ЖЖ по сравнению с вконтактом - Олимп, скопище небожителей.
Только здесь я обнаружила людей, которым не нравится Тирион.
Заодно обнаружила, как по-английски звучит девиз Hear me roar, звучанием восхитилась, задумалась о переводе. Ну... ненадолго задумалась. Надолго-то мне несвойственно. Результат задумчивости: "Чу! Я рычу!" Это называется - сама себе подняла настроение.
yu_le: (Default)
Для романа, сейчас известного по-русски как "Следопыт", а по-английски всегда как Pathfinder, Даль в "Напутном слове" к своему словарю критиковал переводы "Путеводитель в пустыне" и "Открыватель следов", а вместо них предлагал "степной вожак" и "выследчик". И я знаю, как бы он перевёл никому не дающееся "Над пропастью во ржи", которое Catcher in the Rye! "Ржаной поимщик"!
yu_le: (под мебелью)
Первоначальную фамилию Вольдеморта надо было переводить на русский как "Ребус". И тогда нельзя произносить было бы "Бесуморт" или "Орбестум". Не так угрожающе звучит, да. А откуда, кстати, взялась буква "В" в "Вольдеморте", я упустила этот момент? Если с буквой "В", тогда "Ворбестум" — это уже пострашнее. А без буквы "В" по-английски он был бы "Ольдеморт".
yu_le: (Default)
Lead by the nose - это не водить за нос, а водить на поводу, всецело подчинить.
yu_le: (Default)
Если заняться доместикацией "Трёх мушкетёров" всерьёз, то Атос превращается в Афоню.
yu_le: (Default)
Кота переводчика зовут Нбарс.
Кота фотографа - Фикс.
yu_le: (Default)
Оказывается, люди уже вовсю ржут над пропастью, а я опять отстала!
Полное собрание ссылок здесь, и по ним тоже весело.
Кстати, "Гордость и предубеждение" в подобном же скандальном переводе я купила и прочитала, и на той же волне прочитала "Нортэнгерское аббатство", и оба текста разметила карандашиком, а разбор, лентяйка, не написала, хотя впечатления очень поучительные.
Но Сэлинджера я покупать не буду. Во-первых, Сэлинджер там явно с остаточными следами Джейн Остин (кошмар! кто не вымыл пробирки после опыта?), во-вторых, я эту книжку никогда не любила и в хорошем переводе.

P.S. Самый крупный перл из комментов: "Так он ещё и Мураками переводил!"

P.P.S. "...Махов именует Сэлинджера Салинджером..." Махов там имеется в виду совсем другой, а "Салинджер"... как это знакомо участникам холиваров за букву ё"е" в фамилии "Толкин" и за букву "т" в отчестве "Арахорнович"...
А вот ещё прекрасное без скидок, в рамочку на стену: "Очень показательна история с "Властелином Колец" — наличие множества переводов привело к тому, что этой книги по-русски как бы не существует. Т.е. все прочли, но никто не решится процитировать... И никаким новым переводом это не исправишь".

P.S.S. (ну просто для разнообразия). А вот за такое свинство:
"Райт-Ковалева переводила чизбургер как сырник. Это, на мой взгляд, гораздо большая вольность, чем перевести dinghy как швертбот (я вас уверяю, что 99% населения разницы все равно не знают)" -
я бы просто убивала на месте, сразу и больно. Друг друга обижайте как хотите, но читателя так обижать не смейте. Он это запомнит, вырастет большой и отомстит.

P.P.S.S. Правда, я совершенно не понимаю, почему они все там упирают на оскорбление и нарушение прав Райт-Ковалёвой. Даже идеальный переводчик не приобретает монополии на автора. Попытки посостязаться и превзойти вполне легитимны. Другое дело, что неудавшаяся попытка видна только пока свежа, лет через десять о ней и не вспомнят.
yu_le: (Default)
А кончите вы так же, как и я: уйдёте в темноту, и ваша темнота будет не светлее моей.
Джек Лондон. Мятеж на "Эльсиноре"

Дочитала )
yu_le: (фейс-контроль (когда аватаркой не отдела)
Я дошла до неких геркулесовых столпов извращенного восприятия текста, постояла между этими столпами и бодро почапала дальше. Пришло понимание, что в переводе меня волнует не сходство, а различие: непременный зазор между оригиналом и попыткой его воссоздать, разница в звучании между криком и эхом. Именно он, зазор, она, разница — предмет моей жадной пристальности. То, что бывает вольным, от силы, или невольным, от беспомощности переводчика, но бывает всегда.

Перевод обычно нравится мне больше оригинала. Последний случай — "Небесная подруга" Россетти в переводе Фромана. Ощущения от оригинала — слишком много лишних слов, cловесных соринок.

Ну почему я всё время пытаюсь выстроить отношения с текстом как с человеком? Вкладываю в восприятие что-то глубоко личное, выстраданное какое-то своеобразие... трачу на это часы...

И ведь если будет стоять выбор: живая душа или текст... фильм... песня, я швырнусь защищать неживое совершенство, нападая на живую душу.

Повод: Oran Choire a' Cheathaich
Перетаскиваю к себе: )
yu_le: (Default)
Я посмотрела бессмертный шедевр 1995 года. Ох, как же, как же я его буду пересматривать! О нём нечего сказать. Он идеален. Он материален. Платья из него можно пощупать, и на пальцах останется нужное ощущение, тамошним туманом можно подышать, о шипы роз запросто оцарапаться. Нет, в Колина Фёрта я не влюбилась, хотя он хорош. Я влюбилась в тамошнюю Лиззи. И ещё в тамошнего мистера Коллинза, ожившую карикатуру и ходячий памфлет.

Потом, не переводя дух, я проглотила оливье версию 1940 года, чёрно-белую и с Лоуренсом Оливье. Это курьёз для тех, кто любит типажи именно тех лет. Я люблю, так что я с удовольствием посмотрела на скулы сердечком, губы "чайкой" и локоны как у Любови Орловой или Вивьен Ли. Ещё его стоит посмотреть хотя бы ради того, чтобы увидеть, какой номер отчудила леди Кэтрин-1940, в расхождение с книжной версией, — это особенно забавно и очень соответствует году выхода фильма. Тогда такие вещи происходили именно так, о да.

На десерт пошёл недавний фильм 2005 года с Кирой Найтли. 2005 год даже жалко — там вообще очень много хороших деталей, мгновений и ракурсов, но они отчаянно не складываются в единое целое. Он и она, Дарси и Лиззи, конечно, к хорошему не относятся. У Дарси бровки домиком, а у Лиззи нижняя челюсть на шарнирах. Но там есть два отличных, отличных персонажа, которые мне понравились до упоения, — младшие сестрички, Лидия и Китти. У них такие чудные мордашки, завитушки и ужимки, что во все полагающиеся им числительные я готова поверить: и в то, что им по пятнадцать и шестнадцать, и в то, что они живут в восемнадцатом веке — где им не нравится и где они не на месте. Им бы лет на пятьдесят или на сто вперёд — и вот они сестрички Цветаевы! Особенно хороша Лидия-новобрачная — ей как-то удалось удержаться на неуловимой грани между девочкой-припевочкой и гордой новоиспечённой супругой. И вообще, от этой версии можно получить только извращённое удовольствие — например, если вспомнить недавнюю экранизацию "Войны и мира", можно порадоваться, что русская классика не единственная подверглась варварскому надругательству. И почему американцы считают, что наши не столь далёкие предки не умели ни стричься, ни причёсываться? (Тут мне лень вставлять скриншоты.) А уж претензия на эпический размах и трагический накал там, где была — повседневность, а уж грозовые небеса и страдальческая музыка фоном... Это всё равно что именоваться мистером Дарси — и провести весь вечер в саду, кричать «Кэти!» и биться головой о дерево*.

* Беззастенчиво сверяя цитату не наизусть, наткнулась на альтернативный перевод "Дневника Бриджит Джонс" от Гаянэ Багдасарян. Честно предупреждаю, устрашающее зрелище. Правильный перевод — в правильной библиотеке.
yu_le: (Default)
быть живым ископаемым зверем тезаурусом и без запинки выдавать хотя бы по одному синониму на каждое слово. Вообще на каждое. На союз, на ругательство, на научный термин.
yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
Старый японский фильм ужасов. Не в последнюю очередь речь пойдёт об ужасах войны. И жаль, что нет такого выражения: "ужасы любви", а то я бы обязательно его ввернула.
Причудливо переработанная режиссёром легенда о Цуне Ватанабэ, одном из четырёх сподвижников Райко Минамото, который вышел против последнего в Японии демона, обитавшего в столице у ворот Расёмон.

Женщина-кошка X века, как её представляли себе в середине века ХХ
Впечатления с картинками )

DVD-рип, две звуковые дорожки - японская и русская, русские субтитры, не менее хорошо темпорированные, чем предыдущие :)
Фильм раздаётся всем желающим здесь.


С чего вдруг? )
yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
Ранний (1949) чёрно-белый фильм Акиры Куросавы. Главный герой - хирург, который заразился сифилисом во время операции и теперь, пока не излечится, вынужден жить с этим. Жить не в пустоте, а в самой гуще людей - у него есть отец, невеста, сотрудники, пациенты... и среди прочих - враги.


Впечатления с картинками )

DVD-рип, фильм на японском языке, хорошо темпорированные :) русские субтитры.
Любой желающий может получить фильм здесь.


С чего вдруг? )
yu_le: (показывается Махов)
Мама, они перевели action, экшн. Лучше бы не переводили. Движняк.
yu_le: (Default)
...ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
Ап. Павел, Послание к Римлянам, 8:38-39


Для полноты впечатления можно короля Иакова:
...that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

А вот и глава 19-я, микрофон у Келегорма:
Be he friend or foe, whether demon of Morgoth, of Elf, or child of Men, or any other living thing in Arda, neither law, nor love, nor league of hell, nor might of the Valar, nor any power of wizardry, shall defend him from the pursuing hate of Fëanor's sons, if he take or find a Silmaril and keep it. (Собственно, это и считается каноническим текстом Клятвы Феанора.)

Ну, или если совсем закопаться:
Be he foe or friend, be he foul or clean,
brood of Morgoth or bright Vala,
Elda or Maia or Aftercomer,
Man yet unborn upon Middle-earth,
neither law, nor love, nor league of swords,
dread nor danger, not Doom itself,
shall defend him from Feanor, and Feanor's kin,
whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
finding keepeth or afar casteth
a Silmaril. This swear we all:
death we will deal him ere Day's ending,
woe unto world's end! Our word hear thou,
Eru Allfather! To the everlasting
Darkness doom us if our deed faileth.
On the holy mountain hear in witness
and our vow remember, Manwe; and Varda!

("Анналы Амана", HoME-10, цит. по: Рунет)

Кому что, конечно, дело вкуса. Но не зря я спотыкалась об этот устрашающий каталог сущностей и субстанций, подозревая, что у него имеется первоисточник.

Кстати, если присмотреться, то форма избрана именно псевдоэпическая, позднеархаичная, в подлинных эпосах она не встречается, зато в романтических поэмах - сколько угодно. Это какой-то Толкиен через Морриса, Мильтона и т.п. Если бы настоящие эльфы (помесь ангелов с инопланетянами) существовали и пожелали поклясться страшной клятвой - у меня мурашки бегут по коже, когда я представляю сильнодействующую, убивающую наповал архаику той возможной формулы. Взятый для неё текст был бы в десять раз короче, сжатый, как ядерная боеголовка, и услышавшие его седели бы вплоть до ресниц где-нибудь на предпоследнем слове.
yu_le: (орёл-летел-всё-выше-и-вперёд)
fireball - огнешарие (а не перумовский огнешар). Иногда для благозвучности или примирения с непривычностью нового слова помогает суффиксальный довесок или изменение рода.

Да, а пелевинского "верволка" перумов втихую прихватизировал. Впрочем, этот "верволк" уже расселился по Рунету шире некуда, см. поисковики.

September 2013

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios